回顾|【创新班竞赛】“外研社·国才杯”“理解当代中国”英语笔译赛项备赛讲座

发布者:大英部-蔡燕玲发布时间:2025-10-14浏览次数:10

李柯卫老师在讲解中

为助力创新班学子在 2025 外研社・国才杯”“理解当代中国” 全国大学生外语能力大赛(笔译赛项)中取得好成绩109我校大学英语教学部特别开设笔译专项备赛课程。作为全国参赛人数最多、规模最大、水平最高的 A 类英语赛事之一,该赛事聚焦国家战略人才培养需求此次课程围绕赛事核心考点与实战技巧展开,为创新班学子搭建起考点科普能力提升” 的备赛桥梁。

课程开始,主讲教师李柯卫详细解读赛事核心信息,明确笔译赛制的四大关键维度。在题型与时间分配上,课程重点梳理了选词填空、完形填空、英译汉、汉译英四大题型的考察侧重,尤其强调选词填空对习近平新时代中国特色社会主义思想关键术语”“中华思想文化术语” 的理解要求,以及对政治、经济、文化、科技等非文学性材料的翻译处理能力。

评分标准解析环节,李老师扣分制” 分项加权分制” 为核心,拆解三大评分维度。首先,需要同学们明确忠实与准确” 是所有笔译的基础,要求学子精准捕捉原文事实、数据与逻辑关系,规范翻译专业术语与文化负载词;次,强调表达与流畅” 作为关键加分项,说明译文需符合目标语表达习惯,实现语法正确、衔接自然、风格匹配;语言质量” 则聚焦词汇精准度与语法规范性。同时,课程特别警示潜在扣分陷阱,如数字、日期翻译错误,孟休斯(Mencius常凯申(Chiang Kai-shek” 等同音错译,以及中式英语、句法残缺等问题,结合 2023 错译漏译每处扣 ”“观点错误每处扣” 的具体标准,帮助学子规避失分风险。

实战技巧传授是本次课程的重点。针对英译汉,李老师建议通过阅读政府工作报告、经典散文提升中文素养,掌握断句重组文化负载词转化” 等技巧;针对汉译英,推荐精读《经济学人》《纽约时报》积累地道表达,并积极攻克中国特色词汇”“四字成语” 翻译难点。在授课过程中,老师还提出翻译 对比 复盘” 三步练习法,指导学子围绕 人工智能一带一路数字经济” 等高频题材建立术语库,通过对比参考译文分析差距,总结理解错误、表达不当等问题类型,实现针对性提升。

实用app

课程最后,李老师结合样题展开现场解析。在单选“synthesize divergent perspectives”中,借助AI工具分析词根词源,通过拆解“syn-(共同)+thes-(放置)+ize(使… 化)” 帮助学子理解词义;汉译英样题中国戏曲” 翻译中,示范句子处理方法,如从句,非谓语,独立主格,with结构等学子们也积极互动,分享了许多优秀译文还建议大家可以拍照上传到APP“Get笔记,可以行成记录并转化成文字,放到AI修改润色,分析复盘可提高的地方。

此次备赛课程紧密贴合创新班学子的考试需求,将赛事考点与实战能力提升深度结合。参课学表示,课程不仅厘清了备赛方向,更掌握了可落地的练习方法祝愿我校学生可以通过此次课程系统备战,力争在国家级赛事中展现创新班学子的外语素养与跨文化沟通能力。

Baidu
kaiyun体育app官网